Jump to content


Photo
- - - - -

Anyone Greek-speaking

to tranlsate

  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 Georgije Z.

Georgije Z.

    Junior Poster

  • Validating
  • PipPip
  • 33 posts
  • Orthodox Christian Member

Posted 26 December 2015 - 09:25 PM

Hello.

I need a "direct" translation of the emboldened text:

 

Νῦν αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν
σὺν ἡμῖν ἀοράτως λατρεύουσιν.
Ἰδοὺ γὰρ εἰσπορεύεται ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης.
Ἰδοὺ θυσία μυστική, τετελειωμένη, δορυφορεῖται. (<-----this)
Πίστει καὶ πόθῳ προσέλθωμεν,
ἵνα μέτοχοι ζωῆς αἰωνίου γενώμεθα.

 

I know there are already translated versions in English, but what I need is truly non-poetic and non-artistic translation of this phrase. I tried Google-translate but I get a nonsense.

 

I believe that this hymn is originally written in Greek.

 

Thank you very much.

GZ



#2 Rdr Daniel (R.)

Rdr Daniel (R.)

    Very Frequent Poster

  • Validating
  • PipPipPipPipPip
  • 704 posts
  • Orthodox Christian Member

Posted 27 December 2015 - 03:52 PM

I'm only a learner of Greek so this might not be the best translation but I would say directly it would be

 

Ἰδοὺ . θυσία .  μυστική . τετελειωμένη, δορυφορεῖται
Behold .  I sacrifice . mystically . I accomplish (or make perfect) . [note sure]
 
The last word I can only find in a modern dictionary and seems to be satellites. 
Hope that is of some help.
 
In Christ.
Daniel,


#3 Rdr Andreas

Rdr Andreas

    Very Frequent Poster

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 5,028 posts
  • Orthodox Christian Member

Posted 27 December 2015 - 04:52 PM

The word δορυφορεῖται comes from the verb δορυφορέω which means to guard or escort. It is the same word -δορυφορούμενον - as is used at the end of the Cherubic Hymn. The hymn in question is what we chant in place of the Cherubic Hymn during the Pre-Sanctified Liturgy: 'Behold, the mystical sacrifice, all accomplished, is borne in', and the word 'borne in' is one way of translating the word in question - one also sees, 'ushered in', for example.



#4 Lakis Papas

Lakis Papas

    Regular Poster

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 615 posts
  • Orthodox Christian Member

Posted 27 December 2015 - 09:19 PM

Δορυφόρος = satelite = armed soldier who was a member of the bodyguard of a lord.

Δορυφορείται = guarded all over - secured with honours

#5 Lakis Papas

Lakis Papas

    Regular Poster

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 615 posts
  • Orthodox Christian Member

Posted 27 December 2015 - 09:21 PM

Δορυφόρος = Δόρυ + φέρω = Spear-Bearer

This is the literal translation

Edited by Lakis Papas, 27 December 2015 - 09:26 PM.


#6 Rdr Andreas

Rdr Andreas

    Very Frequent Poster

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 5,028 posts
  • Orthodox Christian Member

Posted 28 December 2015 - 12:22 AM

As a matter of interest, Δορυφόρος is the name of the celebrated statue by Polykleitos which expressed his kanon for the harmony and ideal proportions of the male human body. The original bronze is lost to us but good Roman marble copies survive.



#7 Georgije Z.

Georgije Z.

    Junior Poster

  • Validating
  • PipPip
  • 33 posts
  • Orthodox Christian Member

Posted 31 December 2015 - 07:54 AM

Thank you dear friends for your clear explanation.

Best, G






0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users