'Indeed He is risen', or 'Truly He is risen'?
Posted 28 March 2010 - 12:15 AM
Which is the most accurate way or the best translation; indeed or truly?
Thanks and God Bless,
Posted 28 March 2010 - 01:15 AM
Posted 30 March 2010 - 04:25 PM
I like to say "verily." It's the only form that's actually in the Paschal canon.
What does this mean? (i.e. 'it's the only form that's actually in the Paschal canon'.) I don't follow. It would depend entirely on which translation of the canon you are reading!
Posted 06 April 2010 - 03:13 PM
We also never know when our priest might throw it out in Slavonic, Romanian, Greek, Arabic, or Swahili (the other languages we sing the Paschal troparion in); fortunately, we tend to slow down a tad for those.
Posted 14 June 2010 - 01:10 PM
In my view, this placing of "indeed" at the end of the acclamation is preferable stylistically and liturgically for the following reason. The words are, of course, a reply to a proclamation whose main stress is (or should be) on the word "risen". The response echoes this fact, mirror-fashion in a stylistically pleasing fashion. What is new in our response is not that Christ is risen, but our affirmation that we believe this to be true. The final, emphatic position of the word "indeed" - as well as the fact that it is the final syllable of this word that is stressed - together add stylistic weight to this affirmation.
If one were writing these words (e.g. on a card or in a letter) rather than exclaiming them, there is little to choose between the various translations. However, when the congregation shouts them out at Pascha or during ensuing services, there is little doubt in my mind that the above version ("He is risen indeed !") is the most resoundingly triumphant .
(Of course, one could not transpose the word "truly" in this way; and "He is risen in truth" sounds unidiomatic.)
I wonder whether there are any other versions out there .....
Posted 28 September 2010 - 03:36 PM
Posted 20 December 2010 - 06:24 PM
There was a Church I used to attend that would respond, "Indeed He has!"
I had never heard that one before. I could never get used to it.
Whether or not you use "Truly" or "Indeed," the response should always be kept in agreement with the original greeting. The original greeting is Christ IS risen! Not, Christ HAS risen! We always speak of Christ in the present tense. The Ressurection of Christ is here and now, always present never past historical event, but one taht is ever-occuring.....always in the present. Therefore, the response of Indeed He has....well, ...it's just wrong! Sorry!
Posted 21 December 2010 - 08:05 AM
Someone once related to me the story of a very posh little old English lady who had been invited to attend her first Pascha liturgy, but without being properly 'briefed.'
When the first person said to her 'Christ is Risen!' she replied with a smile: 'Jolly good.'
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users