Posted 10 August 2011 - 03:22 PM
The best thing in any such discussion (and such discussions are good) is to attempt to remain objective and look in detail and with focus at the actual materials being considered. Defending things 'because they're mine', or accusing others of 'bias' (particularly in an uninformed way, where it does not exist) are chiefly means of personalising commentary, of making it about people and their views, rather than actually looking at the materials themselves. The kinds of issues we've been examining here, however, vis-a-vis the Holy Orthodox Bible translation, are not personal issues: they are specific questions of Greek and English grammar, which stand in their own right, independent of personal questions. In these, I think it is clear (from what I have written above) that what we encounter in the HOB is not an accurately expressive translation of a quite nuanced Greek in the passages I've cited, and -- irrespective of whether other translations might also fail to express the Greek accurately -- this means we have an issue. Calling on the failures of other works is no defence for the errors in a new one: of course there are errors in existing works -- that is why new versions of existing projects are undertaken, in part that such shortcomings might be overcome. What we must look at are the details of each work in its own right.
I most certainly do not suggest that my offered alternatives in these instances are the best options, but I do believe it is quite clear that the problems I've identified with the Greek (as well as the English) are actual problems -- and readers should be aware of these. This is why we review, critically engage with and discuss published materials: so that readers can know more about the issues involved in any given text. As the HOB is an ongoing work-in-progress, this means such discussion might -- if the translator is receptive -- influence future activities; but such discussion has value in its own right as a means of helping readers identify and engage with questions over what is already published.
So let us be done with the discussion of why we're inclined to behave the way we behave, or respond to people the way we've responded to them, and return to the actual text. And when and if readers wish to look at other translations in the same way, it is a simple matter to create a thread on any text and begin a critical discussion of it there.
INXC, Fr Irenei