View Full Version : Original writings of the fathers and classical greek
Theopesta
20-09-2005, 09:17 AM
please what is the nessecary lexicons to read and translate the fathers's writings from greek to english to study the original text as it is?
I can understand N.T. greek and I have lexicons and analytical lexicons for N.T. and large vol. of liddle and scott
but in reading the fathers' greek text some words need analysis to reach to its original to know what the mean?
who can you reach to the original words in the fathers' writting
if there are analytical lex. specific to this can I know what the name or ISBN
many thanks for the lot of helps
Patrick Walsh
20-09-2005, 03:21 PM
You will need two books.
"Patristic Greek Lexicon" - G.W.H. Lampe.
"Grammar of the Septuagint Greek" - F.C.Conybeare
The Lexicon is invaluable but there is much insight gained into reading the Conybeare Grammar as well. I would get the Lexicon if you are only going to look up the words. Get the grammar if you really wish to be proficient with the texts. It will allow you to analyze an unfamiliar word form, and allow you to at least find it in the Liddel-Scot lexicon.
Patrick
Theopesta
20-09-2005, 03:48 PM
MR. Patrick Walsh
I am grateful for these valuable informations if you please can I know the ISBN of each book
pray for me
in one christ
theopesta
Patrick Walsh
20-09-2005, 05:32 PM
"Patristic Lexicon" - 019864213X - 325.00 USD$
"Grammar of Septuagint Greek" - 1565636651 - 13.95
Considering the price of the Lexicon, it might be wworthwhile to read the Septuagint Grammar first, and then see if you can master the analysis of forms to reduce difficult words to their lexical forms so that you cna look them up in the Liddel-Scott.
This is one of my beefs against New Testament Greek courses today. They depend solely on the words appearing in the New Testament and only on the forms that appear, not their lexical forms. They completely ignore the lexical form of the word, for example, dikaiosyne which appears exactly onece in the New Testament. It is usually translated at "righteousness" in a NT Lexicon. But it is more than that. It is in fact a term that appears quite frequently in the LXX, and if you examine how it is used there, you will see that this translation does not do it justice.
Learning how to redue the word to its lexical form can shed light on its exegesis. You really do not glean all the insight from the text if you do not do the lexical analsysis.
The Holy Fathers spoke Byzantine Greek, while the Septuagint is Alexandrian Greek. But there are no Byzantine Greek Grammars worthy of the name in English.
You might also want to get Zerwick's "Grammatical Analysis of the New Testament." This is a priceless monument of scholarship on the language of the New Testament. It was originally composed in Latin, but has been translated into English. If you know Latin, Zerwick has a wonderful grammar for Byzantine Greek. It has been translated into English, "Biblical Greek," but is no longer in print. It's ISBM number is B0007ILXTC. But I warn you, it assumes you have a working knowledge of Classical Greek.
Patrick
Theopesta
20-09-2005, 08:30 PM
many thanks for this precious knowledge
I see and study many things from the biblical greek it is very helpful to discover the depth and beauty of the words
theopesta
Powered by vBulletin™ Version 4.0.2 Copyright © 2010 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.